【字幕】
大家好,我是聾人,
今天很開心參加手語翻譯體驗營。
我發現各位學員,手語程度不錯,
但是,想成為手語翻譯員,要注意那些事情呢?
第一點,手型要正確。
舉例來說「八歲」比成這樣、馬馬虎虎的比(蜷曲、軟而無力),
看得很不清楚,對吧?
應該要正確清楚比(手指根根到位),
像是八歲、七歲、一二三….都要清楚,明白了嗎?
第二點,結構要正確。
我發現在在玩遊戲時,
規則是要依照「人、地、事」順序比手語,
但是有學員弄混了,
把事情和地點語序錯置,
讓我們聾人看不太懂,
大家要記得!
人-誰、地-在哪裡、事情-做什麼事
聾人看了馬上就懂,
所以,翻譯時,結構要正確,聾人才能一目了然、立刻就懂!
懂了吧?記得阿!
第三點,要有足夠的詞彙量。
有人比到一半卡住,因為詞彙量不夠,
要自己增加詞彙,累積足夠的詞彙
手語熟練、詞彙比得順,就不會再卡住了,
知道了嗎?要記住喔~
第四點,要注意表情。
聽人講得慷慨激昂,聾人手語也是有表情語氣阿!
舉例來說,表情笑笑的開心跟不屑眼神的開心,這兩者意思有很大的差異。
自己要注意,要分清楚!
手語翻譯服務時,還要注意什麼呢?
主講者語氣平淡時,翻譯員要依照講者的語氣平淡的比手語;
主講者開心地講話,翻譯員也要依照講者的語氣,開心的比手語。
但是,千萬要記得!要如實的翻譯!
不可以自己胡亂的加油添醋,千萬不可以亂翻!
要正確忠實的轉譯。
謝謝大家來參加手語翻譯體驗營,
你們學成之後,希望你們可以服務聾人,
我代表聾人感謝大家 (飛吻)~~
